Sunday, November 21, 2010

Four Seasons of Sadness/Las Cuatro Estaciones de la Tristeza Judith Pedroza in Collaboration Micheal Rothmann and Gabriel Kreb Presentor: Alexander Jarman 2010


Four Seasons Of Sadness/Las Cuatro Estaciones de la tristeza from Judith Pedroza on Vimeo.



“Four Seasons of Sadness”
August 27th 7pm
1515 Ninth Ave, Downtown, San Diego 92101


When I was six, someone built a place for me to play, a house with cardboard walls.  It was built to my size with a small door that only I could enter, with only one window that I liked to keep closed so that no one could know what was going on inside. The house was situated on the balcony of my house in the open air.  If it rained, I covered it with plastic, the house had to survive. I would pass hours inside. I would draw all the women in which I was going to convert.  I read and repeated all the words that the books told me. I imagined the future, I imagined making sculptures so big that I could climb up them. Being alone was my favorite pass time because I could get to know myself, I could question, answer and hide when there was a reason to cry. Two years passed and every time it became more difficult to enter the little house since I was growing taller. My little old house would not survive much longer and every intention to throw it away was made impossible since she had represented a long process of play. As time passed, I realized that this process of play would continue without the little house, which had served as the beginning of my singularity. So, I gathered strength and in an act of bravery I said goodbye to my house at the age of eight. I remember my father asking me, “and now what are you going to do without your house?”. I answered, the emotions should continue and I will build another, you will see.

While growing up in constant contact with other individuals from distinct cultures I came to understand the difference in the meaning of words in different languages. Borges gave me the key. It is not the same to say “tristeza” in Spanish or “sadness” in English as to say “tristeza” in Portuguese.  The emotional significance of the same word in these three languages is lived out differently. I choose the Portuguese version to be able to express the emotion of the present.  This version contains all the things that I can no longer feel through the sounds of English or Spanish, but this time with the necessity of sharing them with others and placing them in that old little house made to my size and situated in my present day home in order to keep the promise I had made in the past.

This process of play, which began at the age of six, now connects with thirty-one. The art should continue this time, like a more constant process of play that reconstructs a mixture of short and long memories that I choose without order.  My old little house, you will help me to feel again in a distinct context and people, for the beginning of a new experience.


In collaboration with Michael Rothmann and Gabriel Kreb

“Cuatro estaciones de la tristeza”

Cuando tenía 6 años, alguien me construyó una espacio para jugar, una casita con paredes de cartón la hizo a mi medida con una pequeña puerta por la que sólo podía entrar yo, con sólo una ventana que me gustaba tenerla cerrada para que nadie se enterara de lo que pasaba adentro. La casita estaba en la terraza de mi casa a cielo abierto, si llovía yo la cubría con plástico, la casita debía sobrevivir. Ahí pasaba horas, dibujaba a todas las mujeres en las que me iba a convertir,  leía y repetía todas las palabras que venían de los libros, e imaginaba el futuro, imaginaba hacer esculturas  tan grandes, que podría escalar, el estar sola era mi pasatiempo favorito, ya que podía conocerme, preguntarme, responderme y esconderme cuando había que llorar. Pasaron 2 años y cada vez era más difícil entrar a la casita ya que estaba más alta, mi vieja casita ya no sobreviviría por más tiempo, y cada intento de tirarla era imposible, en ella había un largo proceso de juego. Poco después entendí que el proceso de juego seguiría sin la casita la cuál había servido como el principio de mi singularidad, entonces tome fuerza y en un acto de valentía me deshice de ella a los 8 años. Recuerdo a Mi padre preguntarme ¿Y ahora que vas a hacer sin tu casita?, yo contesté -las emociones deben continuar ya me construiré otra, ya lo versas-.

Al crecer en mi constante contacto con otros individuos de distintas culturas entendí  el significado emocional de las palabras en distintos idiomas, Borges me dió la clave, no es lo mismo decir tristeza en Español, sadness en inglés que tristeza en portugués la emoción del significado de la misma palabra en los tres idiomas se vive diferente. Yo escojó su versión en portugués para poder expresar la emoción actual, que significa contener todas las cosas que ya no puedo sentir con sonidos en otro idioma, pero esta vez con la necesidad  de compartirlos con otros  y ponerlos en aquella casita vieja ahora hecha a mi tamaño y colocada en mi actual casa, para cumplir la promesa que hice en el pasado.

El proceso de juego que inició a los seis años  se conecta con mis 31, el arte debe continuar esta vez como un proceso de juego constante, reconstruyendo memorias cortas y memorias largas, de recuerdos revueltos que escojo sin orden, vieja casita  me  servirás para poder sentir de nuevo en un contexto distinto, con gente distinta, para el inicio de una nueva experiencia.


En colaboración con Michael Rothmann y Gabriel Kreb






El Artista y el Fragmentado, 23/10

“But the grease and the felt, those that I absorbed and understood so thoroughly like Descartes understood he existed “I think therefore I...